|
|
|
|
Willy Brill
Sprakeloos water, Spiegel van de
Jiddische poëzie,
Gebonden, € 39,90
Uitgeverij Meulenhoff
Vannacht ging de winter
tekeer met de wind,
en bevroor
in mijn inktpot de inkt.
De moderne Jiddische poëzie vond
zijn oorsprong in het Oost-Europa
van de negentiende eeuw en kwam in
de twintigste eeuw ook
internationaal tot bloei door de
grootscheepse emigratie van joden
naar Amerika en Israël. De Jiddische
poëzie groeide onder de diverse
invloeden uit tot een universele en
vitale dichtkunst. Voor deze
tweetalige bundel heeft Willy Brill
de mooiste, ontroerendste en leukste
gedichten uit de veelomvattende
Jiddische dichtkunst verzameld en
vertaald. Met Sprakeloos water
heeft het Nederlandse lezerspubliek
eindelijk een compleet overzicht van
deze boeiende poëzie in handen.
|

Willy Brill zette in 2000
Stichting Jiddisj op. Deze
stichting
stelt zich ten doel de Jiddisje
taal, literatuur en cultuur in
Nederland te bevorderen. Haar
activiteiten
bestaan uit:
-
de organisatie van jaarlijkse
themabijeenkomsten en
literair-muzikale middagen.
-
de publicatie van het
kwartaalschrift
Grine Medine.
-
het beheer van de
Mira Rafalowicz bibliotheek.
-
het stimuleren van cursussen
in de Jiddisje taal.
|
|
|
|
|
|
Judith Herzberg leest Zijtak
Luisterboek
€ 17,50
Uitgeverij De Harmonie
April 2007
Op deze
poëzie-cd leest
Judith Herzberg voor uit haar bundels Bijvangst en Soms vaak.
Ook recent ongepubliceerd werk zal te horen zijn.
Elke rimpel is een voorrecht
nog gewonnen op de dood.
Zoveel vrienden en vriendinnen
al verkreukeld in het groot.
Judith Herzberg debuteerde in 1961 met haar eerste gedichten in Vrij
Nederland. In 1963 verscheen haar eerste bundel, Zeepost. Hierna
volgden onder meer Beemdgras(1968), Strijklicht (1971) en
Zoals (1992).
Vanaf het begin van de jaren zeventig volgden toneel- en tv-stukken,
filmscripts en teksten voor musicals. Herzberg schreef onder andere het
scenario voor Charlotte, een film van Frans Weisz over het leven van de
in Auschwitz vermoorde schilderes Charlotte Salomon.
Lees verder bij Uitgeverij de Harmonie
In
1997 ontving de dichteres de P.C.Hooftprijs voor poëzie.
|
 |
|
| |
|
|
Thomas
Langerak en Eric Metz (samenstelling)
Taal vervoert de dichter heel ver weg
vijf hedendaagse Russische dichters,
Gebonden, € 12,50
Uitgeverij Poeziecentrum Verschijnt maart 2007
De
taal vervoert de dichter heel ver weg, schreef Marina Tsvetajeva bijna
honderd jaar geleden.
Mystiek symbolisme, classicisme, conceptualisme, postmodernisme,
ironisme..., de hedendaagse Russische poëzie is bijzonder rijk. Het
lijkt alsof zelfs de poëtische stromingen van de eerste helft van de
20ste eeuw de decennialange stilte overleefd hebben. De poëzie van de
vijf dichters uit de bloemlezing
De taal vervoert de dichter heel ver weg, getuigt van deze
thematische en stilistische diversiteit. Jevgeni Boenimovitsj, Elena
Fanajlova, Vera Pavlova, Dmitri Prigov en Olga Sedakova bieden zo een
unieke staalkaart van de Russische poëzie van dit moment. Aanleiding
voor deze publicatie is de tournee van deze vijf prominente dichters in
België in januari 2006 in het kader van het festival Europalia.Russia.
Lees verder bij Uitgeverij Poëziecentrum
|

|
|
| |
|
|
Mario Molegraaf (samenstelling),
Ik wou wel weer een beetje ziek zijn,
Honderd gedichten waar je beter van wordt
Ingenaaid, € 12,50
Uitgeverij Bert Bakker
Maart 2007
Zieken worden bijna nóg zieker van alle boeketten en fruitmanden waarmee
ze worden bedacht. Nu is er eindelijk een cadeau waarvan je béter wordt,
een bundel met de mooiste Nederlandse en Vlaamse gedichten over ziekte
en beterschap.
Poëzie van Martin Bril, Ida Gerhardt, Ingmar Heytze, Ramsey Nasr, Hagar
Peeters, Leo Vroman en vele anderen over amandelknippen en tropenkoorts,
psychiaters en verzekeringsartsen, spoedopname en intensive care, de
planeet die ‘ziekenhuis’ heet. Honderd heldere en verhelderende
gedichten, waarin vrolijkheid niet verboden is. Honderd manieren om te
demonstreren: zo helpt poëzie. De gedichten zijn zo gerangschikt dat ze
een verhaal vertellen. Een verhaal dat bestemd is voor iedereen, voor
zieken en gewonden. Maar toch het meest voor ‘als het bezoekuur is
verstreken’. Fijner bezoek dan deze dichters valt nauwelijks te
bedenken.
Mario Molegraaf stelde eerder, met Hans Warren, de succesvolle
bloemlezingen Ik heb alleen woorden (over afscheid en rouw) en Geluk,
dat kan wel jaren duren (over het huwelijk) samen. Dit jaar publiceerde
hij, samen met Patrick Castelijns, de zeer goed ontvangen vertaling van
de herontdekte achttiende-eeuwse roman De bohemiens van markies de
Pelleport.
|

|
|